【Trailer Script / 映画予告の英語】Captain America: Civil War キャプテン・アメリカ:シビルウォー (英語字幕・日本語訳) 

      2016/07/18

Here is the script for the movie trailer. Enjoy!

映画予告のセリフ・字幕です!英語学習に役立ててください!

【Trailer Script / 映画予告の英語】




Buck. 「バック」

Do you remember me? 「俺を覚えているか」

Your mom’s name was Sarah. 「お前の母親の名前はサラだった」

You used to wear newspapers in your shoes. 「昔は靴の中に新聞を入れて履いてた」

You’re a wanted man. 「お前は追われている身だ。」

I don’t do that anymore. 「俺はもうやってない」

Well, the people who think you did are coming right now. 「今、君がやったと思っている人たちが来ているけどね。」

And they’re not planning on taking you alive. 「それに、奴らは君を生きて捕らえようなんて思っていない」

Captain. 「キャプテン」

While a great many people see you as a hero, 「多くの人がお前をヒーローとして見ているが

there are some who’d prefer the word vigilante. 自警主義者という言葉を使うものもいる。」(vigilante: 自警集団、自警主義者)

You’ve operated with unlimited power and no supervision.  「無限のパワー、だが全く監視なしに、行動してきた」 (operate: 作戦行動をする、動作する  supervision: 監視、管理)

That’s something the world can no longer tolerate. 「それは世界がもはや耐えることができないことだ」 (no longer: もはや~できない   tolerate: 我慢する、耐える)

I know how much Bucky means to you. 「バックがあなたにとって、どれだけの意味を持っているのか知っている」

Stay out of this one. Please. 「これからは離れていて。お願いだから」

You’ll only make this worse. 「あなたはこれを悪くするだけだわ」

You saying you’ll arrest me? 「お前は私を逮捕すると言っているのか?」

There will be consequences. 「重大な結果が伴うだろう」 (consequences: 結果、結論)

Captain. You seem a little defensive. 「キャプテン。君は少し守りの姿勢だね」

Well, it’s been a long day. 「まぁ長い一日だったからな」

If we can’t accept limitations, 「もしこの制限を受け入れられないなら

we’re no better than the bad guys. 我々は悪党と同然だ。」(no better than

That’s not the way I see it. 「それは私が見ているのとは違うな=俺はそうは思わない」

Sometimes I want to punch you in your perfect teeth.  「時々、私はあなたのその完璧な歯を殴りたくなる」

I just want to be sure we consider all our options. 「私はただ、すべての選択肢を全て検討したのか確認したいだけだ」

Because people that shoot at you usually wind up shooting at me, too. 「だって、お前を撃つ奴らは、大体オレのことも撃ち始めるようになるからな。」(wind up -ing = end up -ing: 結局~することになる)

You know what’s about to happen. 「何が起ころうとしているか知ってるか?」(be about to~: ~しようとしている、まさに~のところだ)

Do you really want to punch your way out of this? 「本当に拳で抜け切るつもりなの?」

What do we do? 「どうしたらいい?」

We fight. 「戦うぞ」

I’m sorry, Tony. 「トニー、ごめん」

You know I wouldn’t do this if I had any other choice. 「もし他に選択肢があったらこんなことしないって、わかってるだろ?」

But he’s my friend. 「けどあいつは俺の友人だ」

So was I. 「俺もそうだった」


 

別のバージョンの予告もどうぞ!

【Trailer Script / 映画予告の英語】Captain America: Civil War (Trailer 2)  キャプテンアメリカ: シビルウォー (英語字幕・日本語訳)

 

Do you really want to punch your way out of this?については多少の説明が必要かもしれません。

 

punchはもちろん「パンチする、殴る」という単語です。

そのあとにyour way、と続いて?マークが頭に浮かんだ人も多いでしょう。

 

このように、もともとpunchには「移動」の意味は伴いませんが、後ろにout of が続くことによって、「パンチして、ここからoutする」というような意味になります。

結果として、「拳で自分の道を切り開く」という意味になるんですね。

 

今回はちょっと早口で難しい部分も多かったかもしれません。

特に最後の方のYou know I wouldn’t do this if I had any other choice.の部分は難しいですね!たくさん練習して、自分が言えるようになるとリスニングもわかるようになってきますので、頑張って発音の練習してみてください!

 

ではまた!

サイト内検索 Search

 - 予告セリフ